نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر




1 فوریه 2013 توسط جین فاکس
دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران
رودین: متفکر. اعتبار تصویر: wallyg on flickr http://www.flickr.com/photos/wallyg/

آیا تاکنون به شما سندی برای ترجمه داده شده است و دریافتید که حاوی مطالبی است که شما توهین آمیز بدانید؟

آیا تاکنون از شما خواسته شده است که ترجمه شخص دیگری را تأیید کنید؟

ما به عنوان مترجمان و مترجمان ، ما مرتباً با مسائل اخلاقی روبرو هستیم و تصمیم گیری در مورد اینکه چه اقدامی انجام می شود ، گاهی دشوار است. آیا باید ما را برای سودمندترین نتیجه هدف گذاری کنیم؟ یا باید اطمینان حاصل کنیم که اقدامات ما تاثیری در نتیجه وضعیت نخواهد داشت؟

برای کمک به پاسخ دادن به این سؤالات ، من به تازگی دوره آنلاین ترجمه را برای مترجمان "Behaching Ethical" ، که توسط NAATI ، سازمان ملی اعتبار سنجی استرالیا برای مترجمان و مترجمان برگزار می شود ، آغاز کردم. این یک دوره ساعته آنلاین است که می تواند در هر زمان و در طی یک دوره دو ماهه به اتمام برسد ، البته دوره جدید هر ماه آغاز می شود.

این دوره بر اساس قوانین اخلاقی AUSIT است که در استرالیا استفاده می شود. بسیار مورد توجه مترجمان و مترجمین استرالیا و نیوزیلند است ، اما ممکن است مورد توجه متخصصان مستقر در سایر کشورها باشد که به سوالات اخلاقی علاقه دارند.

جالب است که آزمون های اعتبار سنجی برای مترجمان و مترجمین در استرالیا و نیوزلند شامل سؤالاتی در زمینه اخلاق و همچنین کارهای ترجمه و تفسیر است. دوره آنلاین بخشی از تست اعتباربخشی محلی نیست ، اما می تواند برای کمک به آماده سازی آن استفاده شود.

من از این دوره لذت می برم و اطلاعات پیش زمینه اخلاق و اخلاق را هم مفید و هم جالب می دانم. علاوه بر پوشش تصمیم گیری اخلاقی برای مترجمان و مترجمان به طور کلی ، دوره همچنین بررسی می کند که جنبه های فرهنگی چگونه می تواند در این امر تأثیر بگذارد ، و به شما توصیه می کند که اگر به دلایل اخلاقی نتوانید یک کار را قبول یا تکمیل کنید چه کاری باید انجام دهید.

در مورد شما چطور؟ آیا در اخلاق این حرفه آموزش خاصی دیده اید؟ آیا این مطلب برایتان مفید بود؟

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را ناکام می گذارند . و چگونه مطمئن شوید که می گذرانید
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

-


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر

چگونه می توان یک عبارت MultiTerm را در استودیوی Trados جستجو کرد
21 مارس 2014 توسط جین فاکس
چگونه می توان یک عبارت MultiTerm را در استودیوی Trados جستجو کردآیا شما با استفاده از استودیو Trados ترجمه می کنید؟ آیا می دانید چگونه یک termbase MultiTerm را در استودیو جستجو کنید؟ برای اطلاعات بیشتر بخوانید

من طرفداران بزرگی از بانکهای اطلاعاتی اصطلاحات هستم و از آنها برای همه پروژه های ترجمه استفاده می کنم. فهمیدم که یک اصطلاح خوب به من کمک می کند تا سریعتر ترجمه کنم ، زیرا این امکان را برای من فراهم می کند که خیلی راحت تر ترجمه ها را وارد کنم. علاوه بر ذخیره کردن اصطلاحات پیچیده ، من عباراتی را که اغلب استفاده می شوم به termbase اضافه می کنم تا مطمئن شوم که من در طول ترجمه خود از آنها به طور مداوم استفاده می کنم.

من با اظهارات جوست زتچه درمورد ارزش اصطلاحات پایانی ، که در طی یکی از وببین های اخیر وی ساخته شده است ، موافقم: "اگر می خواستم بین واگذاری تمام داده های حافظه ترجمه یا تمام داده های اصطلاحات خود را انتخاب کنم ، همیشه حافظه ترجمه خود را کنار می گذاشتم. به جای داده های اصطلاحات من. "

من برای مدیریت اصطلاحات من در استودیو Trados از MultiTerm استفاده می کنم - بیایید نگاهی به نحوه انجام این کار بیندازیم.

استفاده از MultiTerm در استودیو Trados
برای شروع ، ممکن است در استفاده از MultiTerm در استودیو به یک طراح نیاز داشته باشید. در اینجا جزئیات نحوه تهیه:

راه اندازی یک termbase در MultiTerm
از اکسل به یک واژه نامه به MultiTerm تبدیل و وارد کنید
(یا ، مشاهده کنید: راه سریع برای تبدیل واژه نامه ها و اصطلاحات بین Excel و MultiTerm )
اضافه کردن یک termbase به یک پروژه در استودیو Trados
شما می توانید این دستورالعمل ها را در استودیو Trados 2009 ، 2011 یا 2014 دنبال کنید.

در حال جستجو در MultiTerm در استودیو Trados
پس از افزودن یک termbase به پروژه خود ، می توانید از اصطلاح تشخیص استفاده کنید تا اصطلاحات را در ترجمه خود وارد کنید و همانطور که ترجمه می کنید اصطلاحات جدیدی را به termbase اضافه کنید . در پنجره Termbase Search می توانید اصطلاحات را نیز جستجو کنید:
1. در پنجره Term Recognition ، بر روی تب Searchbase کلیک کنید.

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

2. عبارت منبع (یا بخشی از اصطلاح) را که می خواهید در قسمت جستجوی Termbase جستجو کنید وارد کنید و بر روی نماد جستجو فازی کلیک کنید .

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

نتایج جستجو در پنجره نتایج نمایش داده می شود.

پنجره جستجوی termbase MultiTerm در استودیو Trados
 

 

 

 

 

 

اگر نتایج زیادی را به شما برگرداند ، ممکن است شما نیاز به اصلاح جستجوی خود داشته باشید.

عیب یابی
بعضی اوقات با مشاهده شرایط در پنجره Termbase Search مشکل دارم. گاهی اوقات می فهمم که جستجو برای سه یا چند حرف کار می کند ، اما فقط یک یا دو نیست. من همچنین وقتی در استودیو برای اولین بار در استودیو جستجو می کنم ، چندین اصطلاح انتفاعی پخش می کنم - پنجره نتایج فقط می گوید "جستجو برای اصطلاحات". در این حالت ، من می توانم با جستجوی فقط یک حرف ، مشکل را برطرف کنم. پس از انجام این کار ، من می توانم اصطلاح مورد نظر خود را جستجو کنم. امیدوارم اگر در جستجوی MultiTerm در استودیو Trados مشکلی دارید ، این امر به شما کمک کند.

بیشتر در حال آمدن است
در پست های آینده وبلاگ ، من به استفاده از MultiTerm نگاه می کنم:

با چندین ترمینال کار کنید
صادرات یک termbase از MultiTerm به MS Excel و سایر قالب ها
من همچنین می خواهم به ارسال مطالب وبلاگ در انواع منابع CPD برای مترجمان بپردازم.

در مورد شما چطور؟
آیا در هر پروژه از ابزار مدیریت اصطلاحات استفاده می کنید؟
اگر مجبور بودید ، ترجیح می دهید از داده های حافظه ترجمه یا داده های اصطلاحات خود صرف نظر کنید؟
و استفاده از MultiTerm را در استودیوی Trados چقدر آسان می دانید؟
با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید!

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
پرش به جهش: چرا من شروع به استفاده از ابزار CAT کردم
اگر از یک ابزار CAT استفاده کنم ، مبلغ کمتری برای ترجمه‌هایم دریافت خواهم کرد؟
کاربران Trados: آیا ارزش یادگیری نحوه استفاده از MultiTerm را دارد؟
نحوه وارد کردن یک واژه نامه اکسل دو زبانه به MultiTerm - برای استفاده در استودیو Trados
3 کتاب برتر مهارت های فنی برای مترجمان

-


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر

فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
6 ژانویه 2014 توسط جین فاکس
Bulk vs Premium ترجمه کریس دوربانترجمه فله چیست؟ آیا بازار قابل توجهی برای ترجمه حق بیمه وجود دارد؟ این امر به عنوان مترجم چگونه بر من تأثیر می گذارد؟

هفته گذشته این فرصت را داشتم در سخنرانی "کریس دوربان" مترجم و گوینده ، کریس دوربان ، درمورد این سؤالات فکر کنم ، "این در حالی است که ترجمه عالی. این ارائه در ولینگتون ، نیوزیلند ، برای انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند بود .

بخش های فله و پریمیوم
کریس توضیح داد که بین بازار ترجمه فله و بخش حق بیمه فاصله زیادی وجود دارد. او بازار انبوه را همه چیز درباره حجم زیاد ، قیمت پایین و مهلت های سخت توصیف می کند. در مقابل ، مشتری های او در بخش حق بیمه تمایل دارند که نسبت به آنچه انجام می دهند ، اشتیاق داشته باشند ، پول برای ترجمه هزینه کنند و نسبت به قیمت حساسیت کمتری دارند.

در هر دو بخش فرصت هایی برای مترجمان وجود دارد ، اما مطالبات و شرایط کار بسیار متفاوت است. بسیاری از مترجمین که در بازار فله فعالیت می کنند ، مشتاق فرار از حجم زیاد و نرخ پایین هستند و از وضعیت موجود در بین خود شکایت می کنند. کریس متقاعد شده است که مترجمانی که واقعاً می خواهند به این سمت حرکت کنند ، می توانند کارهای جالب تری را با نرخ های بهتر پیدا کنند - اگر وقت خود را برای جستجوی مشتری های جدید سرمایه گذاری کنند.

نام خود را بر روی آن بگذارید
کریس برای افزایش دید شما به عنوان مترجم روش خوبی دارد: امضای کار شما. او نمونه ای از گزارشی را نشان داد که وی و همکار خود برای یک مشتری ترجمه کرده اند ، با عنوان "متن انگلیسی: Name1 / Name2 " در پشت اعتبارات. هنگام کار برای آژانس ، شما ممکن است "ترجمه انگلیسی: نام برای آژانس " را امضا کنید . با این حال ، وی به دلیل ماهیت پویا مطالب ، امضای متون وب سایت را توصیه نمی کند.

علاوه بر این که به آنها اعتبار می دهد ، امضای ترجمه نیز مترجمان را مجبور می کند تا مسئولیت کار خود را به عهده بگیرند. پیام وی به مشتریان و برون سپاران مشخص است: اگر می خواهید مترجم شما بازی خود را انجام دهد ، به آنها بگویید که نام آنها در ترجمه آنها خواهد بود. با این حال ، هنگام انجام این کار ، مترجمان باید نسخه نهایی و چاپی متن متون خود را مرور کنند تا اطمینان حاصل شود که هیچ خطایی در مرحله طرح ایجاد نشده است. کریس این شرایط را در شرایط یک صفحه ای و شش نقطه ای برای مشتریان جدید درج می کند.

پاسخگویی به نیازهای مشتری
در حالی که کریس ترجمه های جالبی را برای ارتباطات شرکت ارائه می دهد ، وی توضیح داد که مشتریان مستقیم وی در موقعیت های مختلف به ترجمه های مختلفی نیاز دارند. وی نمونه هایی از مواردی را ارائه داد که در آن ترجمه های اصلی ، خلاصه ها ، بازنویسی ، ترجمه های لفظی و حتی ترجمه ماشینی می تواند نیاز مشتری را برآورده کند. نکته او در اینجا این بود که همکاری با مشتریان به عنوان یک شریک مهم ، با تمرکز روی مناسب ترین راه حل ها در هر موقعیتی مهم است.

کریس همچنین ما را تشویق کرد که وقتی چیزی در یک متن مشخص نیست سؤال کنیم. این گزینه بسیار بهتر از حدس زدن معنی یا جعل متن است.

مهارت نوشتن و دانش موضوعی
برای کار در بخش حق بیمه ، مترجمان باید مهارت های نوشتاری بسیار خوبی داشته باشند ("بهتر از 98٪ از جمعیت عمومی") ، و آنها نیاز به تخصص دارند. برخی از ترکیب های زبان به خودی خود یک تخصص است (مانند یونانی به تایلندی) ، اما هرکسی که در یک زوج زبان مشترک کار می کند ، باید استاد خود در زمینه تخصصی خود باشد. هدف در اینجا این است که شخصی در ترجمه برای موضوع تخصصی خود اقدام به ترجمه کنید. این امر از جلوگیری از قابلیت احتراق جلوگیری می کند ، یعنی تضمین می کند که شما با سایر مترجمان قابل تعویض نیستید.

فهمیدم که ارائه کریس ایده های خوبی به من داد تا برای سال آینده در برنامه ریزی شغلی خود بگنجم. اگر به فکر بیشتر غذای خود هستید ، می توانید کتاب کریس ، " مترجم مرفه " ، مجموعه ای جالب از توصیه های تجاری برای مترجمان را توصیه کنم.

و شما چطور؟ نظر شما در مورد ایده ها و پیشنهادات کریس در مورد بخش ترجمه برتر چیست؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

درباره کریس دوربان
کریس دوربان مترجم فرانسوی به انگلیسی است که متخصص در ارتباطات مالی و مدیریت بحران است. او نویسنده "ترجمه: درست کردن آن" ، "تفسیر: درست کردن آن" و نویسنده مشترک "ترجمه: خرید کالایی غیرقانونی" است. او همچنین در می نویسد "آتش مورچه و زنبور عسل کارگر" ستون مشاوره translationjournal.net .

لطفاً توجه داشته باشید که من با هیچ یک از افراد یا سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس تهیه شده توسط کریس دوربان.

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر


26 ژوئن 2014 توسط جین فاکس
چرا مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستنداخیراً این ادعا را خوانده ام که بسیاری از مترجمان از فناوری ترجمه متنفر هستند. در تجربه من ، این به سادگی درست نیست - در حقیقت ، بسیاری آن را دوست دارند. در اینجا چند دلیل وجود دارد.


ما عاشق ابزاری هستیم که به ما امکان ترجمه مؤثرتری را می دهد
مترجمان همیشه از فناوری برای پشتیبانی از روند ترجمه استفاده کرده اند. ما لپ تاپ های سریع و رایانه های رومیزی با قدرت زیادی برای اجرای بسیاری از برنامه های نرم افزاری مورد استفاده ما داریم.

بسیاری از مترجمان دارای تنظیمات شگفت انگیز اداری با چندین صفحه و آخرین برنامه های فناوری ترجمه هستند. ما از ابزارهای ترجمه (CAT) به کمک رایانه برای ردیابی اصطلاحات ، اطمینان از سازگاری در کار و بهبود کنترل کیفیت استفاده می کنیم. این ابزارها ارزان نیستند ، اما به عنوان مترجمان حرفه ای ، ما می دانیم که آنها به ارزش سرمایه گذاری دارند.

ما عاشق ابزارهایی هستیم که به سرعت بخشیدن به روند کار کمک می کنند
فناوری ای که ما استفاده می کنیم به ما کمک می کند تا سریعتر ترجمه کنیم و مولد باشیم. ابزارهای CAT می توانند روند ترجمه را سرعت بخشند ، به خصوص هنگامی که از فناوری تشخیص گفتار استفاده می شود. این روزها ، بسیاری از مترجمان باهوش فناوری ، ترجمه های خود را از طریق هدست به طور مستقیم به ابزار ترجمه خود منتقل می کنند ، و از آخرین فن آوری استفاده می کنند.

ما ابزارهایی را دوست داریم که به افراد در ارتباط با موانع زبانی کمک می کنند
بیشتر مترجمان از فرصتهای باورنکردنی که هم اکنون برای برقراری ارتباط با موانع زبانی موجود است ، کاملاً خوشحال هستند. ترجمه آنلاین رایگان ، یافتن شرکا و مشتریان احتمالی در سراسر جهان را برای تجارت ها بسیار آسان تر کرده است. این مشاغل مشتریان ما هستند و ما خوشحالیم که آنها اکنون قادر به برقراری ارتباط بین المللی در بین فرهنگ ها و زبان ها هستند. مشاغلی که از ترجمه آنلاین رایگان استفاده می کنند نیز به سرعت محدودیت های ترجمه ماشینی را می بینند و می دانند که ترجمه انسانی برای ارتباطات کلیدی تجاری آنها ضروری است. این خبر خوبی برای مترجمان شاغل در این بخش از بازار است.

ما عاشق پاسخگویی به نیازهای مشتریان هستیم .
فناوری ترجمه به ما کمک می کند تا برای مشتریان خود راه حل هایی ارائه داده و نیازهای آنها را برآورده سازیم. ابزارهای CAT ما را قادر می سازد تا پایگاههای داده متونی را که برای هر یک از مشتریان ترجمه کرده ایم ، ایجاد کنیم و هر بار که روی ترجمه های جدید برای آنها کار می کنیم ، با این بانکهای اطلاعاتی م می کنیم. این بدان معنی است که ما می توانیم اصطلاحات خاص آنها را ردیابی کنیم و اطمینان حاصل کنیم که محتوای ترجمه شده آنها صدای مداوم دارد.

. و بیش از انتظارات آنها
فن آوری ما همچنین به ما کمک می کند تا با پرونده های فریبنده و انواع پرونده های مشکل ساز مقابله کنیم. اگر مشتری به یک صفحه وب ویرایش شده یا سند InDesign ترجمه شده نیاز داشته باشد ، هر مترجمی با استفاده از یک ابزار مدرن CAT می تواند این کار را انجام دهد. ما با انواع بسیار متنوعی از قالب های فایل کار می کنیم و آنها را با استفاده از فناوری ترجمه به جای برنامه های نرم افزاری اختصاصی پردازش می کنیم.

(اگرچه شناخته شده است که ما گاهی اوقات درباره ابزارهای خود ناله می کنیم)
از آنجا که ما چنین کاربران بزرگی از فناوری هستیم ، وقتی از ابزارهای ترجمه استفاده نمی کند و یا نیازهای ما را برآورده نمی کند شکایت می کنیم. اما این بدان معنا نیست که ما از فناوری متنفر هستیم - این بدان معنی است که می خواهیم حتی بهتر شود.

در مورد شما چطور؟
اینها فقط برخی از دلایلی است که مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستند و موارد دیگری نیز وجود دارد. به نظر شما - آیا مترجمان مشتاق کاربران ابزار ترجمه هستند؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سوبرگر
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر

رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
12 نوامبر 2014 توسط جین فاکس
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمهچگونه می توان اطمینان حاصل کرد که کار ما به عنوان کالایی مشاهده نمی شود؟ چه اقدامات عملی می توانیم انجام دهیم تا ارزش کار خود را به مشتریان خود نشان دهیم؟ و چگونه می توان کیفیتی را که ارائه می دهیم افزایش داد؟

این سؤالات از جمله مباحثی بود که دکتر هانری لیو در سخنرانی خود در ولینگتون ، نیوزیلند در 17 اکتبر 2014 با عنوان "کادیلاک در مقابل چوی ، مترجمان و مترجمان گم شده اند؟"

به عنوان رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور پیشین انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند ، هنری مهارت و تخصص قابل توجهی را با اتاق بسته بندی شده پر از متخصصان ترجمه و ترجمه در میان گذاشت.

آیا مترجمان قابل تعویض هستند؟
سریعاً به تجارت مشغول شد ، هنری با بررسی اینكه چرا ترجمه در بعضی از مناطق به عنوان كالا مشاهده می شود ، شروع كرد. مسئله مهم اینجاست که آیا مترجمان قابل تعویض هستند یا خیر. اگر یک مترجم به راحتی با دیگری جایگزین شود ، و هر دو توسط کلمه پرداخت می شوند ، عامل اصلی تمایز قیمت خواهد بود.

اگر فقط می خواهید از A به B برسید ، چرا وقتی یک Chevy انجام می دهد ، برای Cadillac هزینه کنید؟ در این محیط رقابت زیاد است و قیمت ها پایین خواهد بود - و مترجمان بعید به نظر می رسد خوشحال باشند.

رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان ، هنری لیو
رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) ، دکتر هنری لیو | عکس © China.org.cn

آینده حرفه
قبل از اینکه به دنبال راه هایی برای رفع این مشکل بود ، ابتدا هنری در مورد آینده ترجمه و تفسیر بحث کرد. در حالی که نمایش سریع دست نشان می داد که انتظارات از آینده مثبت است ، ما همچنین از تهدیدهای فراگیر برای حرفه خود آگاه بودیم.

در حال حاضر مترجمان در بعضی از قسمت های بازار جایگزین دستگاه های ترجمه شده شده اند و Google Interpret کمتر از 5 سال با آن فاصله دارد. و همچنین افزایش استفاده عمومی از Google Translate (برای مسافرت ، ارتباط با بازدید کنندگان و کارگران خارجی و غیره) ، افزایش انگلیسی به عنوان زبان دوم به این معنی است که بسیاری از سازمان ها دو بار در مورد استخدام مترجمان و مترجمان فکر می کنند. با افزایش تکنولوژی و افزایش بهره وری ، کالاها و خدمات بی شماری ارزان تر می شوند ، هزینه درک شده و نسبی ترجمه و تفسیر افزایش می یابد.

فرصت های قابل توجه
با این حال ، این همه عذاب و غم و اندوه نیست. از طرف مثبت ، حجم ترجمه بیش از گذشته است و بازارهای ما در حال گسترش است. فرصت های قابل توجهی برای کار در بازارهای طاقچه وجود دارد ، و انگلیسی زبانان بومی تقاضا دارند. بومی سازی یکی دیگر از زمینه های در حال رشد است که با آگاهی بیشتر در بین شرکت های بین المللی از وم ارتباط ویژه بازار است.

کیفیت و ارزش
بنابراین ، چگونه می توانیم در اطراف موضوعات کار کنیم و فرصت ها را به نفع خود تبدیل کنیم؟ راه حلی که توسط هنری مطرح شد ارتباطی با کیفیتی است که ما به روشی ارائه می دهیم که ارزش درک شده آن را بالا می برد. یک مشکل بسیار در این زمینه مشکل در تعریف کیفیت ترجمه است. پیشنهاد هنری این بود که ، از دید مشتری ، کیفیت همان چیزی است که نیاز مشتری را برآورده می کند - که ممکن است وماً مطابق با استانداردهای خود ما نباشد.

بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است
بسیاری از مشتری ها از کیفیت پایین رضایت دارند ، در حالی که برخی به دنبال کیفیت هستند که بسیار بالاتر است

عدم تطابق مشخصات
هنری توضیح داد که برخی از شرکت ها هستند که به کیفیت اهمیت می دهند و خوشحال هستند که هزینه آن را پرداخت می کنند. در نمودار وی که ارائه کرده است ، با کیفیت در محور افقی (x) و تعداد مشتری در محور عمودی (y) ، این شرکت ها توسط منحنی آبی در سمت راست راست نمایان شده اند. سپس شرکت هایی وجود دارند که به کیفیت اهمیت زیادی نمی دهند و نمی خواهند هزینه آن را بپردازند. این مشتریان توسط منحنی قرمز در سمت چپ نشان داده می شوند.

مشکل این است که بیشتر کارهایی که ارائه می دهیم در وسط مقیاس کیفیت است (منحنی سبز) - در حالی که اکثر مشتری ها در یک سر یا سر دیگر قرار می گیرند و خواهان کیفیت بالاتر یا پایین تر از آنچه ما ارائه می دهیم هستند. بنابراین ، طبق گفته های هنری ، کار ما اغلب بر روی مشخصات است ، و گاهی اوقات تحت مشخصات.

کالایی نیست؟
هنری در ادامه در مورد ارزش صحبت كرد ، كه او آنچه را كه مشتری مایل به پرداخت است تعریف كرد. مانند کیفیت ، ارزش ذهنی است. وقتی کار ما به عنوان یک کالا دیده می شود ، ارزش آن سقوط می کند. بنابراین چگونه می توانیم به این موضوع بپردازیم؟ یک راه این است که واحد صورتحساب را تغییر دهید. به جای شارژ با کلمه یا ساعت ، باید هزینه های مذاکره در هر پروژه را در نظر بگیریم. پروژه های سطح بالا و پر ریسک برای مترجم یا مترجم ریسک بیشتری دارند و این می تواند در هزینه آن منعکس شود.

مشتری چگونه کیفیت را قضاوت می کند
نکته جالب دیگر این واقعیت بود که غیر مترجمان نمی توانند صحیح صلاحیت ترجمه را ارزیابی کنند. مطمئناً ، آنها می توانند براساس آنچه هنری "نشانگرهای جانشین" نامیده است ، قضاوت کنند - یا اشتباه کنند. این موارد ممکن است شامل عواملی مانند دقت ، تأثیرگذاری یا هجی بودن در ایمیل شما باشد. همچنین به عنوان شایستگی ، ما نیز باید به عنوان صالح درک شود. تسلط بر این نشانگرها می تواند اطمینان حاصل کند که مشتریان ما از کیفیتی که ارائه می دهیم ارزش دارند.

بهبود موقعیت بازار ما
برای اطمینان از ارزشمند بودن کار ما چه کاری می توانیم انجام دهیم؟ خوب ، همانطور که هنری توضیح داد ، طاقچه اهمیت دارد. ما می توانیم زبان های نادر یاد بگیریم ، یا آموزش دوگانه را انجام دهیم تا هم مترجم / مترجم و هم متخصص موضوع درآیند. بسیاری از متخصصان دارای آموزش دوگانه ، جذب مشتری و سفارش هزینه بالاتر را آسانتر می کنند. هنری تمرین کنندگان مشتاق را ترغیب کرد که این مسئله را در ذهن داشته باشند ، و همچنین به دنبال کارآموزی بعد از فارغ التحصیلی یا یافتن یک مربی بودند.

برای تمرین مترجمان ، هنری توصیه کرد که مهارتهای نویسندگی خود را حفظ کرده و با سردبیران متخصص همکاری داشته باشید. وی با تأکید بر اهمیت دید ، خصوصاً تماس منظم ، رو در رو با مشتری و وم کار بر روی مشخصات مشتری تأکید کرد. هنری همچنین از ما خواست که با پیشرفت های فناوری همگام باشیم و این کارها را برای ما انجام دهیم.

برای مترجمان ، هنری پیشنهاد کرد که به دنبال اخبار در هر یک از زبان های شما ، خواندن و گوش دادن به طور گسترده ، و جستجوی آموزش های اضافی در گفتار و درام. لباس پوشیدن حرفه ای مهم است ، و او همچنین توصیه کرد که در صورت امکان تفسیر خود را ضبط کنید. این می تواند بازخورد مفیدی در مورد صدا و سطح مهارت شما داشته باشد و می تواند به شما در صاف کردن لهجه خود کمک کند.

در مورد شما چطور؟
من توصیه‌های هنری را بسیار عملی دیدم و قصد دارم چطور بتوانم ایده های او را در کارهایم به کار ببرم.

و شما چطور؟ آیا با کیفیت و ارزش ترجمه هنری موافقید؟ آیا شما پیشنهاد دیگری برای اطمینان از اینکه کار ما به عنوان یک کالا مشاهده نشود ، دارید؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

هنری لیو
منبع تصویر: www.ausitconference.org

درباره هنری لیو
هنری لیو رئیس فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) و رئیس جمهور سابق ملی مترجمان و مفسران نیوزلند است. وی که مترجم مشاور انگلیسی ، چینی و فرانسوی است و در تفسیر حقوقی و دیپلماتیک تخصص دارد ، در بالاترین سطح حرفه ای برای سران ایالت ها و سایر مقامات رسمی تفسیر کرده است. هنری همچنین به ادارات دولتی در زمینه تفسیر و ت ترجمه ، دسترسی و کیفیت موضوعات مشاوره داده است. وی عضو کمیته تفسیر حقوقی نیوزلند است و در سال 2012 توسط رئیس دادگستری نیوزلند به عنوان مشاور ویژه رئیس کل دادگستری منصوب شد.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سوبرگر
CPD برای مترجمان: 5 دوره رایگان در مورد مهارت های شغلی
CPD برای مترجمان: کنفرانس های ترجمه بعدی
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر


28 ژوئیه 2015 توسط جین فاکس
تست های ترجمه و ترجمه NAATI. و چگونه مطمئن شوید که می گذرید.
آیا آزمون ترجمه NAATI را در زمینه ترجمه یا تفسیر گرفته اید؟ یا به این فکر می کنید؟ آنچه اخیراً Dave Deck از NAATI در مورد اینكه چرا نامزدها در امتحان شكست می دهند ، بیان كرده و آنچه در مورد كسانی كه گذر می كنند مشخص است.

دیو در مورد کنفرانس سالانه انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند که در ژوئن سال 2015 در ولینگتون برگزار شد ، گزارشی در رابطه با علامت گذاری تست NAATI ارائه داد. در این پست وبلاگ ، نکات اصلی وی را خلاصه می کنم و نگاه می کنم که چگونه می توانیم از آنها استفاده کنیم .

تست های NAATI چیست؟
NAATI تست هایی را برای مترجمان و مترجمان در استرالیا و نیوزلند انجام می دهد. افرادی که مترجم یا مترجم مترجمی NAATI Professional را پشت سر گذاشته اند می توانند برای عضویت کامل در انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند (NZSTI) یا مؤسسه مترجمان و مترجمان استرالیا (AUSIT) استفاده کنند . و اگر امتحان Paraprofessional NAATI را گذرانده اید ، می توانید برای عضویت AUSIT یا وضعیت وابسته NZSTI اقدام کنید.

ترجمه معمولاً فقط در سطح حرفه ای آزمایش می شود. داوطلبان در حال حاضر امتحانات را با استفاده از قلم و کاغذ می گذرانند ، اما NAATI در آینده به دنبال گزینه استفاده از کیبورد است. آزمون های تفسیر در سطح حرفه ای و Paraprofessional ارائه می شود و آزمون ها از قبل ثبت شده اند. این آزمون ها همچنین شامل بخشی از اخلاق برای مترجمان و مترجمین می باشد.

آزمایشات NAATI چگونه مشخص شده است؟
نتایج هر آزمایش توسط دو نشانگر تعیین می شود و اختلافات گسترده توسط یک نشانگر سوم برطرف می شود. آزمونها بر اساس پاسخهای قابل قبول مشخص می شوند ، نه راه حلهای ایده آل یا آنچه كه امتحان كنندگان انجام می دادند. برای اطمینان از انتقال صحیح محتوا و هدف ، تأکید زیادی بر دقت وجود دارد. کیفیت زبان عمدتاً از نظر چگونگی کمک به دقت در آن مشاهده می شود.

چرا افراد در آزمونها ناکام هستند؟
دیو دک در قبولی در آزمون های ترجمه و ترجمه NAATIدیو توضیح داد که دلایل خاصی برای عدم موفقیت در تست وجود دارد. نرخ عبور کلی بسیار پایین است ، در حدود 10-15٪. این امر بیشتر به این دلیل است که تعداد کثیری از داوطلبان کاملاً برای امتحان آماده نیستند. برخی فقط برای کسب امتیاز برای مهاجرت به استرالیا امتحان را می گیرند. بسیاری تصور می کنند که درجاتی از دو زبانه بودن چیزی است که لازم است.

در آزمون ترجمه ، عدم مهارت در L2 (زبان دوم فرد) یکی از دلایل اصلی عدم موفقیت است. بعضی از نامزدها ناخواسته سعی می کنند در L2 خود ترجمه کنند ، که اغلب منجر به عدم توانایی آنها در بیان ایده های پیچیده می شود. هنگام ترجمه به زبان مادری ، دلیل اصلی دیگر عدم موفقیت ، سوء تفاهم در متن منبع است. برخی از افراد نیز با تکنیک ترجمه ، یا با ترجمه بیش از حد به معنای واقعی کلمه یا ، معمولاً ، با استفاده از پارافراژ غیر ضروری ، مشکلاتی دارند.

در آزمون تفسیر ، بسیاری از کاندیداها فقط مهارت های حافظه و گوش دادن کافی را ندارند و بیش از حد به یادداشت ها اعتماد می کنند. فقدان مهارت در انتقال سریع معنی از یک زبان به زبان دیگر نیز رایج است. مهارت کافی در L2 اغلب به سوء تفاهم منجر می شود (هنگام کار از L2 تا L1) و مشکل در بیان ایده های پیچیده (هنگام کار از L1 تا L2). وسعت کافی واژگان یکی دیگر از مشکلات به ویژه در ثبت های تخصصی پزشکی و قانونی است.

اگر قصد شرکت در آزمون NAATI را دارید باید چه کاری انجام دهید؟
بنابراین ، چه می توانیم از ارائه دیو فاصله بگیریم؟ واضح است که آمادگی آزمون بسیار مهم است و به عنوان متخصصین ، نباید نرخ پاس بسیار ناچیز را کنار بگذاریم. اگر قصد دارید امتحان NAATI را بگیرید ، زودتر از قبل آماده شوید و هرچه ممکن است تمرین کنید. بسیاری از تست های عملی را که از NAATI در دسترس است انجام دهید و در صورت وجود یک دوره آماده سازی NAATI را طی کنید. اطمینان حاصل کنید که در L2 خود مهارت کافی دارید و قرار گرفتن در معرض طیف گسترده ای از زمینه ها به هر دو زبان را افزایش می دهید.

امیدوارم که شما قصد شرکت در آزمون های NAATI را داشته باشید ، یا نه ، امیدوارم که بازخورد دیو مفید باشد. برای من جالب بود که درباره دلایل متداول ترجمه و تفسیر خطاها و نحوه جلوگیری از آنها تأمل کنم.

درباره دک دیو
دیو دکک مترجم و مترجم زبان اندونزیایی و مالایی است و رئیس پانل های معاینه اندونزیایی / مالایی و انگلیسی NAATI است. در سال 2005 و 2008 ، او یکی از نویسندگان اصلی بازنگری در دفترچه راهنمای Examiners NAATI بود ، و از آن زمان کارگاه های مختلف آموزش امتحان کننده را ایجاد و اجرا کرده است. وی همچنین کارگاه های کارگاه های ترجمه و تفسیر نامزدها را در دفتر ملبورن NAATI برگزار کرده و عضو شورای ملی AUSIT است.

لطفا توجه داشته باشید که من با هیچ یک از سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی  - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس دیو دکک توسط سارا ویلسون ، عکس آسمان از طریق Skitterphoto.


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر

CPD برای مترجمان: کنفرانس های ترجمه بعدی
17 ژوئیه 2014 توسط جین فاکس
همایش های ترجمه 2014-2015من فقط دوست دارم مترجم آزاد باشم. من عاشق انعطاف پذیری ، خلاقیت و چالش فکری ترجمه هستم. اما بعضی اوقات دلم برای گذراندن وقت با همکارانم تنگ شده است. مثل شما خواننده عزیز - دلم برای گذراندن وقت با شما تنگ است. خوب نخواهد بود که چند روز در کنار هم باشیم تا از یکدیگر بیاموزیم ، اشتیاق خود را به اشتراک بگذاریم و ایده های خود را تبادل کنیم؟ مطمئناً در اینجا لیستی از کنفرانس های ترجمه بعدی آورده شده است که همه ما دقیقاً می توانیم آن را انجام دهیم.

لیست کنفرانس های ترجمه 2014-15
کنگره جهانی FIT در برلین و کنفرانس بین المللی IAPTI در آتن فرصتی عالی برای مترجمان برای دیدار با همکاران از سراسر جهان خواهد بود. برای من ، کنفرانس AUSIT در بریزبن کمی نزدیک تر خواهد شد - و کنفرانس NZSTI سال آینده در شهر ویلینگتون من برگزار خواهد شد! ما در حال برنامه ریزی برنامه هستیم - آیا می خواهید این برنامه را بررسی کنید؟

در اینجا چیزی است که در طول سال آینده یا بیشتر آمده است:

4-6 آگوست 2014    کنگره جهانی بیست و پنجم : مرد در مقابل ماشین؟ آینده مترجمان ، مترجمان و اصطلاحات. فدراسیون بین المللی مترجمان.    برلین، آلمان
10-15 آگوست 2014    یک جهان ، بسیاری از زبان ها. هفدهمین کنگره جهانی انجمن بین المللی زبان شناسی کاربردی (AILA).    بریزبن ، استرالیا
20-21 سپتامبر 2014    IAPTI دومین کنفرانس بین المللی ، انجمن بین المللی مترجمان و مترجمان حرفه ای.    آتن، یونان
20-21 سپتامبر 2014    پنجمین کنگره بین المللی ترجمه و تفسیر ABRATES .    ریو دوژانیرو ، برزیل
3-5 اکتبر 2014    کنفرانس MedTranslate 2014 ، کنفرانس بین المللی مترجمان پزشکی که توسط پروژه الکساندریا و شرکت ترجمه خدمات خدمات زبان GxP برگزار شده است.    فرایبورگ im Breisgau ، آلمان
30 اکتبر - 1 نوامبر 2014    دهمین نشست سردبیران و مترجمان مدیترانه 2014 . نوآوری و سنت: استخراج منابع انسانی.    مادرید، اسپانیا
1-2 نوامبر 2014    کنفرانس ملی دوسالانه AUSIT 2014 - انتقال به آینده. مؤسسه مترجمان و مترجمان استرالیا.    بریزبن ، استرالیا
1-2 نوامبر 2014    Xl8camp : اولین بارکامپ آلمانی برای مترجمان ، به طور مستقل رویدادی را برای مترجمان ترتیب داد.    سیدا ، آلمان
5-8 نوامبر 2014    پنجمین همایش سالانه ATA ، انجمن مترجمان آمریکایی.    شیکاگو ، ایلین ، ایالات متحده
8 نوامبر 2014    چهاردهمین کنفرانس سالانه ترجمه پورتسموث ، از کلاس تا محل کار ، دانشگاه پورتسموث.    پورتسموث ، انگلستان
27-28 نوامبر 2014    NTIF 2014 ، انجمن صنعت ترجمه شمالی.    هلسینگور ، دانمارک
27-28 مارس 2015    کنفرانس ترجمه و بومی سازی .    ورشو ، لهستان
23-25 ​​آوریل 2015    کنفرانس ITI 2015 "تجدید ، جوانسازی ، بازسازی - ترجمه و تفسیر در دنیای در حال تحول". موسسه ترجمه و تفسیر.    نیوکاسل گیتسد ، انگلستان
1-2 ماه مه 2015    BP15 ، به طور مستقل کنفرانس بین المللی را برای مترجمان آزاد برگزار کرد.    زاگرب ، کرواسی
27-29 مه 2015    چهارمین کنفرانس بین المللی استفاده از بدن و یادگیری ترجمه ، دانشگاه آلیکانته.    آلیکانته ، اسپانیا
27-28 ژوئن 2015    کنفرانس NZSTI 2015 ، انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند.    ولینگتون ، نیوزیلند
24-27 آگوست 2015    پانزدهمین کنفرانس بین المللی ترجمه ، PPA15 ، مای.    کوالالامپور ، مای
4-7 نوامبر 2015    پنجمین کنفرانس سالانه ATA ، انجمن مترجمان آمریکایی.    میامی ، فلوریدا ، ایالات متحده
و جایزه بریزبن در سال 2017    XXI کنگره جهانی سه ساله .    بریزبن ، استرالیا
 

کنفرانس بین المللی IAPTI در لندن ، 2013
کنفرانس بین المللی IAPTI در لندن ، 2013 © IAPTI

اما آیا شرکت در کنفرانس ترجمه سرمایه گذاری خوبی است؟
مطمئناً کمبود کنفرانس وجود ندارد ، و برنامه های بسته بندی شده ارائه گسترده ای از ارائه ها و آموزش را برای مترجمان ارائه می دهند. اما آیا آنها ارزش سرمایه گذاری دارند؟

در حالی که خود این آموزش می تواند ارزشمند باشد ، بسیاری از مترجمان همچنین در کنفرانس های ترجمه و همچنین با همکاران ملاقات می کنند که می توانند در آینده برای مراجعه به آنها مراجعه کنند ، با مشتریان جدید دیدار می کنند. همایش همچنین ممکن است یک تجربه فراموش نشدنی باشد ، همانطور که هرمان بول در بررسی خود در مورد کنفرانس IAPTI در سال 2013 گواهی داده است .

درمورد هزینه ، حضور در یک کنفرانس اگر عضو انجمن ترجمه ای باشید که آن را اداره می کنید (یا یک سازمان وابسته) ، اغلب ارزان تر است - دلیل خوبی برای پیوستن به انجمن قبل از ثبت نام به شما می دهد. برخی از انجمن های ترجمه نیز برای اعضای خود بودجه برای شرکت در کنفرانس های ترجمه در خارج از کشور فراهم می کنند ، بنابراین ارزش دارد که با انجمن ملی خود تماس بگیرید تا ببینید که آیا این نوع کمک ها را ارائه می دهند یا خیر.

همانطور که در بیشتر موارد ، هرچه بهتر برای کنفرانس آماده شوید ، بیشتر از آن خارج خواهید شد ، همانطور که تس ویتیتی در پست خود در مورد بیشترین استفاده از کنفرانس توضیح داده است .

خبرم کن
آیا قبول دارید که شرکت در کنفرانس ترجمه یک سرمایه گذاری ارزشمند است؟ آیا قصد دارید در یکی از کنفرانس های ذکر شده در اینجا شرکت کنید ، یا یکی از مواردی که لیست را از دست داده ام؟ من دوست دارم افکار شما را بشنوم - بگذارید در نظرات زیر بدانید.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران
تغییرات در صنعت ترجمه: مصاحبه با پل سوبرگر
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر


8 ژوئن 2016 توسط جین فاکس
3 مجموعه مهارت برای موفقیت به عنوان مترجممترجمان حرفه ای برای موفقیت باید چه مهارت هایی داشته باشند؟ آیا مهارت های ترجمه به اندازه کافی است ، یا مجموعه های مهارت دیگری نیز وجود دارد که فقط برای موفقیت در حرفه مهم هستند؟ در اینجا آنچه که من پیدا کردم مهمترین مهارت های کار من به عنوان مترجم است.

مهارت های ترجمه
البته مهارت های ترجمه پایه و اساس هر مترجم را تشکیل می دهد و پیش شرط موفقیت در نقش است.

برای اینکه بتوانید خوب ترجمه کنید ، به درک بسیار عمیقی از زبانهای منبع و هدف خود ، مهارتهای تحقیق در مورد اصطلاحات قوی و توانایی بسیار پیشرفته برای انتقال ایده از یک زبان به زبان دیگر نیاز دارید. این مرکز بیشتر دوره هایی است که مدارک ترجمه و گواهینامه های ترجمه از دانشگاه های سراسر جهان را تشکیل می دهند. با این حال ، مهارت های ترجمه تنها شایستگی های لازم برای مترجمان حرفه ای نیست. دو زمینه مهم دیگر وجود دارد که موفقیت یا عدم موفقیت مترجمان را در این حرفه مشخص می کند.

مهارت های نوشتن
ادیث گروسمن ، مترجم مشهور ، گفت که مترجمان جدی حرفه ای ، خود را نویسنده می دانند . من به عنوان مترجم ، با او موافقم. مترجمان باید از زبان هدف خود استاد باشند و از سبک نوشتن یک حس فوق العاده قوی برخوردار باشند. به همین دلیل است که مترجمان این کار معمولی است که از یک زبان خارجی به زبان مادری خود - حداقل در جفت های اصلی زبان - کار کنند. بیشتر مردم می توانند خود را به مراتب بهتر از آنچه به زبان خارجی می توانند به زبان خارجی بیان كنند ، فارغ از اینكه مدت ها چه نكاتی را مطالعه كرده اند

در حالی که برخی از مدارک ترجمه و گواهینامه های ترجمه شامل دوره های نویسندگی هستند ، بسیاری از آنها این کار را نمی کنند. به نظر می رسد این یک حذفی جدی است که ممکن است فارغ التحصیلان فارغ التحصیل شود.

مهارت های موضوع
جنبه سوم که برای موفقیت کاملاً مهم است مهارتهای موضوعی مناسب است. از آنجا که مترجمان فقط کلمات را ترجمه نمی کنند ، آنها معنی را ترجمه می کنند . اگر موضوع یک متن را درک نکنید ، نمی توانید ترجمه قانع کننده ای را به زبان مقصد تهیه کنید.

به نظر می رسد این امر واضح است ، اما حیرت انگیز است که چند بار از آن غافل می شوید. مترجمان بدون درک مهندسی ، حقوق ، پزشکی ، تجارت یا امور مالی وظیفه دارند مطالب عمیق را در این موضوعات و موضوعات دیگر ، برای انتشار آنلاین یا چاپ بفرستند. پیشینه من در علم و نوشتن تجارت برای شرکتهای بزرگ است و من به دنبال ترجمه و انتظار مهارت های مشابه در سطح تجاری و مهارت در بین متخصصان ترجمه هستم. بنابراین من تا حدودی شوکه شدم که متوجه شدم که همیشه اینطور نیست.

برای اینکه یک مترجم متخصص در یکی از مهمترین زوج های زبانی باشید ، باید در یک یا چند حوزه تخصصی ، از مهارت بالایی برخوردار باشید ، که به طور ایده آل از طریق تحصیل یا تجربه حرفه ای در این زمینه کسب می شود. به نظر می رسد این فاکتور تقریباً در بسیاری از مدارک ترجمه نادیده گرفته شده است. بنابراین جای تعجب آور نیست که متون تخصصی اغلب ضعیف ترجمه می شوند و منجر به ترجمه های کاملاً زیر استانداردی می شوند که بازتاب بدی در کل حرفه دارند.

سه‌گانه مهارت ترجمه
مهارتهای ترجمه ، نوشتن و موضوعبرای تولید متون استاندارد مورد نیاز برای چاپ ، مترجمان به مهارتهای ترجمه ، نوشتاری و موضوعی بسیار پیشرفته نیاز دارند.

عدم وجود هر یک از این مجموعه مهارت ها منجر به ترجمه های درجه دوم با بخش هایی که بی دست و پا ، نادرست یا درست اشتباه هستند می شود. اما خبر خوب این است که ما همیشه می توانیم مهارت های خود را از طریق خواندن ، تحقیق ، مطالعه ، تمرین عمدی ، بازخورد و همکاری با همسالان خود بهبود بخشیم.

و همچنین این سه مهارت اصلی ، مهارت های تکمیلی در فن آوری و تجارت می تواند به ما در پیشرفت به عنوان مترجمان کمک کند. اما مهارت های اولیه حرفه ای بلوک های اساسی ساختمانی را تشکیل می دهد که برای ترجمه همه مترجمان لازم است.

در پست بعدی من به چند روش برای بهبود مهارت های ترجمه ، نوشتار و موضوع خود خواهم پرداخت. در ضمن ، نظرات خود را در نظرات زیر به من اطلاع دهید.

توسط  جین فاکس  BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی. برای  ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی  - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

نمودار مهارت های ترجمه توسط جین فاکس ، عکس مرغ دریایی توسط گوستاوو اسپیندولا از طریق unsplash.com.

همچنین شما می توانید دوست دارید:

------


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر

آخرین جستجو ها

روزهای زندگی دانلود فایل های کمیاب طرح توجیهی متخصص ارتودنسی در غرب تهران ، دکتر فرهاد صدرالدینی بلبرینگ خرید اینترنتی پارکت لمینت فروشگاه فروشگاه فروشگاه فروشگاه سفارش اینترنتی چرخ گوشت صنعتی اینجا همه چی هست Camillegvnm35gg home