1 فوریه 2013 توسط جین فاکس
دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران
رودین: متفکر. اعتبار تصویر: wallyg on flickr http://www.flickr.com/photos/wallyg/

آیا تاکنون به شما سندی برای ترجمه داده شده است و دریافتید که حاوی مطالبی است که شما توهین آمیز بدانید؟

آیا تاکنون از شما خواسته شده است که ترجمه شخص دیگری را تأیید کنید؟

ما به عنوان مترجمان و مترجمان ، ما مرتباً با مسائل اخلاقی روبرو هستیم و تصمیم گیری در مورد اینکه چه اقدامی انجام می شود ، گاهی دشوار است. آیا باید ما را برای سودمندترین نتیجه هدف گذاری کنیم؟ یا باید اطمینان حاصل کنیم که اقدامات ما تاثیری در نتیجه وضعیت نخواهد داشت؟

برای کمک به پاسخ دادن به این سؤالات ، من به تازگی دوره آنلاین ترجمه را برای مترجمان "Behaching Ethical" ، که توسط NAATI ، سازمان ملی اعتبار سنجی استرالیا برای مترجمان و مترجمان برگزار می شود ، آغاز کردم. این یک دوره ساعته آنلاین است که می تواند در هر زمان و در طی یک دوره دو ماهه به اتمام برسد ، البته دوره جدید هر ماه آغاز می شود.

این دوره بر اساس قوانین اخلاقی AUSIT است که در استرالیا استفاده می شود. بسیار مورد توجه مترجمان و مترجمین استرالیا و نیوزیلند است ، اما ممکن است مورد توجه متخصصان مستقر در سایر کشورها باشد که به سوالات اخلاقی علاقه دارند.

جالب است که آزمون های اعتبار سنجی برای مترجمان و مترجمین در استرالیا و نیوزلند شامل سؤالاتی در زمینه اخلاق و همچنین کارهای ترجمه و تفسیر است. دوره آنلاین بخشی از تست اعتباربخشی محلی نیست ، اما می تواند برای کمک به آماده سازی آن استفاده شود.

من از این دوره لذت می برم و اطلاعات پیش زمینه اخلاق و اخلاق را هم مفید و هم جالب می دانم. علاوه بر پوشش تصمیم گیری اخلاقی برای مترجمان و مترجمان به طور کلی ، دوره همچنین بررسی می کند که جنبه های فرهنگی چگونه می تواند در این امر تأثیر بگذارد ، و به شما توصیه می کند که اگر به دلایل اخلاقی نتوانید یک کار را قبول یا تکمیل کنید چه کاری باید انجام دهید.

در مورد شما چطور؟ آیا در اخلاق این حرفه آموزش خاصی دیده اید؟ آیا این مطلب برایتان مفید بود؟

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

همچنین شما می توانید دوست دارید:
چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را ناکام می گذارند . و چگونه مطمئن شوید که می گذرانید
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
وبینارهای رایگان برای مترجمان و مفسران

-


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر مترجمان ,، ,دوره ,ترجمه ,اخلاق ,آنلاین ,مترجمان و ,برای مترجمان ,است که ,می شود ,در موردمنبع

دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران

سفارش ترجمه

سفارش ترجمه تخصصی

چرا اینقدر مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستند

ترجمه مقاله حرفه ایی

چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را شکست می دهند ...

کنفرانس ترجمه رایگان مقاله

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

Everything you want درب شیشه ای راهنمای جامع مهاجرت و اخذ اقامت کشور های اروپا فینگرفود HiHoliday گالری من کسب و کار اینترنتی و راز های آن عمان سامانی | بوستون انجمن فرش ماشینی دانلود پوسته و قالب وردپرس