فله در مقابل ترجمه حق بیمه: بینش از کریس دوربان
6 ژانویه 2014 توسط جین فاکس
Bulk vs Premium ترجمه کریس دوربانترجمه فله چیست؟ آیا بازار قابل توجهی برای ترجمه حق بیمه وجود دارد؟ این امر به عنوان مترجم چگونه بر من تأثیر می گذارد؟

هفته گذشته این فرصت را داشتم در سخنرانی "کریس دوربان" مترجم و گوینده ، کریس دوربان ، درمورد این سؤالات فکر کنم ، "این در حالی است که ترجمه عالی. این ارائه در ولینگتون ، نیوزیلند ، برای انجمن مترجمان و مترجمان نیوزلند بود .

بخش های فله و پریمیوم
کریس توضیح داد که بین بازار ترجمه فله و بخش حق بیمه فاصله زیادی وجود دارد. او بازار انبوه را همه چیز درباره حجم زیاد ، قیمت پایین و مهلت های سخت توصیف می کند. در مقابل ، مشتری های او در بخش حق بیمه تمایل دارند که نسبت به آنچه انجام می دهند ، اشتیاق داشته باشند ، پول برای ترجمه هزینه کنند و نسبت به قیمت حساسیت کمتری دارند.

در هر دو بخش فرصت هایی برای مترجمان وجود دارد ، اما مطالبات و شرایط کار بسیار متفاوت است. بسیاری از مترجمین که در بازار فله فعالیت می کنند ، مشتاق فرار از حجم زیاد و نرخ پایین هستند و از وضعیت موجود در بین خود شکایت می کنند. کریس متقاعد شده است که مترجمانی که واقعاً می خواهند به این سمت حرکت کنند ، می توانند کارهای جالب تری را با نرخ های بهتر پیدا کنند - اگر وقت خود را برای جستجوی مشتری های جدید سرمایه گذاری کنند.

نام خود را بر روی آن بگذارید
کریس برای افزایش دید شما به عنوان مترجم روش خوبی دارد: امضای کار شما. او نمونه ای از گزارشی را نشان داد که وی و همکار خود برای یک مشتری ترجمه کرده اند ، با عنوان "متن انگلیسی: Name1 / Name2 " در پشت اعتبارات. هنگام کار برای آژانس ، شما ممکن است "ترجمه انگلیسی: نام برای آژانس " را امضا کنید . با این حال ، وی به دلیل ماهیت پویا مطالب ، امضای متون وب سایت را توصیه نمی کند.

علاوه بر این که به آنها اعتبار می دهد ، امضای ترجمه نیز مترجمان را مجبور می کند تا مسئولیت کار خود را به عهده بگیرند. پیام وی به مشتریان و برون سپاران مشخص است: اگر می خواهید مترجم شما بازی خود را انجام دهد ، به آنها بگویید که نام آنها در ترجمه آنها خواهد بود. با این حال ، هنگام انجام این کار ، مترجمان باید نسخه نهایی و چاپی متن متون خود را مرور کنند تا اطمینان حاصل شود که هیچ خطایی در مرحله طرح ایجاد نشده است. کریس این شرایط را در شرایط یک صفحه ای و شش نقطه ای برای مشتریان جدید درج می کند.

پاسخگویی به نیازهای مشتری
در حالی که کریس ترجمه های جالبی را برای ارتباطات شرکت ارائه می دهد ، وی توضیح داد که مشتریان مستقیم وی در موقعیت های مختلف به ترجمه های مختلفی نیاز دارند. وی نمونه هایی از مواردی را ارائه داد که در آن ترجمه های اصلی ، خلاصه ها ، بازنویسی ، ترجمه های لفظی و حتی ترجمه ماشینی می تواند نیاز مشتری را برآورده کند. نکته او در اینجا این بود که همکاری با مشتریان به عنوان یک شریک مهم ، با تمرکز روی مناسب ترین راه حل ها در هر موقعیتی مهم است.

کریس همچنین ما را تشویق کرد که وقتی چیزی در یک متن مشخص نیست سؤال کنیم. این گزینه بسیار بهتر از حدس زدن معنی یا جعل متن است.

مهارت نوشتن و دانش موضوعی
برای کار در بخش حق بیمه ، مترجمان باید مهارت های نوشتاری بسیار خوبی داشته باشند ("بهتر از 98٪ از جمعیت عمومی") ، و آنها نیاز به تخصص دارند. برخی از ترکیب های زبان به خودی خود یک تخصص است (مانند یونانی به تایلندی) ، اما هرکسی که در یک زوج زبان مشترک کار می کند ، باید استاد خود در زمینه تخصصی خود باشد. هدف در اینجا این است که شخصی در ترجمه برای موضوع تخصصی خود اقدام به ترجمه کنید. این امر از جلوگیری از قابلیت احتراق جلوگیری می کند ، یعنی تضمین می کند که شما با سایر مترجمان قابل تعویض نیستید.

فهمیدم که ارائه کریس ایده های خوبی به من داد تا برای سال آینده در برنامه ریزی شغلی خود بگنجم. اگر به فکر بیشتر غذای خود هستید ، می توانید کتاب کریس ، " مترجم مرفه " ، مجموعه ای جالب از توصیه های تجاری برای مترجمان را توصیه کنم.

و شما چطور؟ نظر شما در مورد ایده ها و پیشنهادات کریس در مورد بخش ترجمه برتر چیست؟ با گذاشتن کامنت در ادامه به من اطلاع دهید.

درباره کریس دوربان
کریس دوربان مترجم فرانسوی به انگلیسی است که متخصص در ارتباطات مالی و مدیریت بحران است. او نویسنده "ترجمه: درست کردن آن" ، "تفسیر: درست کردن آن" و نویسنده مشترک "ترجمه: خرید کالایی غیرقانونی" است. او همچنین در می نویسد "آتش مورچه و زنبور عسل کارگر" ستون مشاوره translationjournal.net .

لطفاً توجه داشته باشید که من با هیچ یک از افراد یا سازمانهای یاد شده در بالا رابطه تجاری ندارم.

توسط جین فاکس BSc MITI ، مترجم آلمانی-انگلیسی.
برای ترجمه پزشکی آلمانی-انگلیسی - و ترجمه ارتباطات شرکتها .

عکس تهیه شده توسط کریس دوربان.

همچنین شما می توانید دوست دارید:
ادامه حرفه ای: وبینار برای مترجمان
رئیس فدراسیون FIT هنری لیو در مورد راه های افزایش کیفیت و ارزش ترجمه
چگونه مترجمان می توانند تخصص خود را با دوره های رایگان آنلاین افزایش دهند


نرم افزار ترجمه pdf برای کامپیوتر ، ,ترجمه ,های ,کریس ,مترجمان ,کند ,خود را ,می کند ,حق بیمه ,است که ,ترجمه هایمنبع

دوره آنلاین اخلاق برای مترجمان و مفسران

سفارش ترجمه

سفارش ترجمه تخصصی

چرا اینقدر مترجمان عاشق فناوری ترجمه هستند

ترجمه مقاله حرفه ایی

چرا داوطلبان آزمون های ترجمه و تفسیر NAATI را شکست می دهند ...

کنفرانس ترجمه رایگان مقاله

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

pishgamansanat خرید بهترین صندوق فروشگاهی طراحی سایت / سئو سایت / تبلیغات گوگل سایت دانلود آهنگ : دانلود آهنگ جدید 2020 و 1398 لوازم یدکی لودر اخبار ورزشی پدیده اسپورت پایگاه سلامت روان اجناس فوق العاده فارکس باینری پارسی گیم